Why do some freelance translators fail?15 April 2013 Monday
I’m not a great “tough love” advice-dispenser, but I’m going to give it a try. I work with a lot of beginning translators in my online course (shameless self-promo: the next session starts on April 3 and there are four spots left!). When I follow up with students over the months and years after they finish the course, or when I talk to beginning/aspiring translators in general, some of them have “made it” as freelancers and some of them haven’t. In thinking about advice for translation newcomers and translation students, I’ve unscientifically identified a few pitfalls that can cause serious problems for people who are in the freelance launch phase. I’m sure that readers have great tips and anecdotes too…so feel free to add them!
7 Tips For Improved Translation Quality28 March 2013 Thursday
When you spend money on a localization project, you expect a level of translation quality that matches your investment. Clients have every right to be upset when their agency delivers what appears to be sub-standard work.
This ad is no Turkey!29 November 2012 Thursday
In the dying days of 2012 I came across a post, maybe a post-ironic one at that, which appeared to make fun of and put down the latest in a series of Turkish Airlines TV ads, albeit in a slightly tongue-in-cheek way.
Machine Translation Is Just Another Tool In A Translator’s Arsenal Of Modern Tools05 October 2012 Friday
Many people reading these words will not remember it, but a few decades ago, the only tools that a translator was able to use while being engaged in a peculiar activity involving for example translation of a very complicated patent were: 1 – a typewriter, and 2 – a few specialized dictionaries, which by the time they made it from the printer to the translator’s desk were inevitably already obsolete.
Translating a website? 6 ways to make it more readable15 November 2011 Tuesday
Online reading is different from reading on paper. Because website readers like information snacking. They want to grab and go.
So what does this mean for the website translator?
Benefits of a Raising a Bilingual Child12 October 2011 Wednesday
Are you looking for ways to help your children and provide benefits for their future education and career? One possibility that you may have overlooked is bilingualism. Beyond the ability to speak two languages, there are several benefits to learning a second language. From improvements in mental abilities to a more adaptable lifestyle, here are some reasons to consider teaching your child another language.
National Grammar Day01 January 2011 Saturday
If you’re someone who can’t stand the punctuation errors and spelling mistakes that are abundant in print media, or someone who finds himself or herself constantly correcting journalists on TV for using the wrong tense, then March 4 is your day!
Quality21 November 2010 Sunday
Quality seems to be the mantra of every translator. I have never met a translator who wouldn't swear that he or she produces above-average, if not perfect, quality.
Do your strawberries still taste like strawberries?15 September 2010 Wednesday
Do your strawberries still taste like strawberries, and do your tomatoes still taste like tomatoes? Are the egg yolks in your eggs yellow? Does the meat that you buy at your local supermarket taste the way you remember that meat used to taste a decade or two ago, provided that you still eat meat (and I don’t see why you shouldn’t - after all, homo sapiens is just a carnivorous animal, not all that different from monkeys).
Arabic language08 September 2010 Wednesday
Arabic (العربية al-ʻarabīyah or عربي/عربى ʻarabī ) is a name applied to the descendants of the Classical Arabic language of the 6th century AD. This includes both the literary language and varieties of Arabic spoken in a wide arc of territory stretching across the Middle East and North Africa.
+90 216 409 10 23